3
16
2011
22

关于“Linux”被翻译为“你牛叉”等的一些想法

本文来自依云's Blog,转载请注明。

昨天,我就在我所建立的vim-cn Gtalk群上看到了在Debian官方简体中文首页将“Debian”翻译为“蝶变”、“Linux”翻译为“你牛叉”,当时还以为是某人的恶作剧。今天,又见到这篇文章,才知道真相。

最开始读的时候,看到大量的翻译破坏,我想到是不是使用的机器翻译,随后意识到不可能。又以为是Linux反对者的发泄。但我还是错了。

做这件事的人是“沈卓斌”,在多个 Wiki 上的 ID 是“jobinson99”。他除了做这些莫名其妙的翻译更改外,也做了一些妥当的翻译,让恢复变得困难起来。我在ArchLinux上的几个页面改掉了他的一些翻译,更多的翻译还得依靠Google来找出了。在改的过程中我发现部分页面有相互复制的情况。不过我没精力管了。至于维基百科,其中文社区比较强大,针对其的破坏已经被恢复。其他的Debian啊、FreeBSD啊我就没心思去管了。

有些人可能对此不太在意,但我很早就读了中文维基百科的一些方针指引之类的,很快便认定这是“破坏行为“。尽管他的这些翻译看起来是善意的,但是其行为却不会被接受。首先不说他的翻译是否准确恰当,首先一点就是——没有共识。我认为,再好的翻译,只有极少数人知道,它也不应当被作为通用或者正式的名称,不然,就像使用世界语一样,大部分人根本就不知道你在说什么,更别说搜索引擎了。哪天你有某个Linux问题,Google数日未解决,却蓦然发现,原来写有解决方案的Wiki中使用的是“你牛叉”而导致你没有找到,岂不郁闷!更何况,这些翻译多似恶搞,不是所有人都会接受的,我最开始就以为是反对者来着。

我很不明白,各开源项目的维基上尚有大量资料需要翻译,中文 man 手册既少又旧以至于我都不敢用了,wget 的中文翻译错误虽然在 Ubuntu 下已经更正了,但在 ArchLinux 下依旧存在。还有这么多可以做的,他却以为无聊的翻译可以推广开源?新手安装 Linux,谁不需要安装指导?遇到问题了,为什么可能的解决办法都是用英文写的?命令不会用,man 一下,为什么没有中文翻译?很多新手在尝试Linux时都遇到各种困难而放弃,很多老鸟都在遇到问题时苦苦挣扎,我多么希望所有的开源资料能有中文翻译!很多人说Linux难用。是啊,不会英语又没人指导就根本无法使用的系统怎么会好用呢?

至于jobinson99,我想说,如果你真的蛋疼得不行的话,就把翻译放伪基百科上去啊。


附:我在 ArchWiki 上发现的不妥翻译列表:

%s/开天辟地你牛叉/LFS/ge
%s/你牛叉龙骨/ArchLinux/ge
%s/龙骨/Arch/ge
%s/你牛叉/Linux/ge
%s/共努/GNU/ge
%s/荟萃/Wiki/ge
%s/有奔头/Ubuntu/ge
%s/蝶变/Debian/ge
%s/合成/编译/gce
%s/优盘/U盘/gce

 

Category: Linux | Tags: linux 中文支持 | Read Count: 6942
vx13 说:
Mar 16, 2011 09:16:56 PM

话说那“开天辟地你牛叉”的恐怖翻译在archwiki上存在很久了吧?
我当初想学arch,看到这个翻译,被吓到了,就坚定地远离了和arch有关的东西——这精神攻击太厉害了。

lcz 说:
Mar 16, 2011 09:55:01 PM

严重同意啊,简直是精神强奸

Fermat 说:
Mar 16, 2011 10:30:10 PM

刚开始看到“你牛叉”感觉到很搞笑,只是没想到各个维基都被改过了。辛苦了。

Avatar_small
依云 说:
Mar 16, 2011 11:06:50 PM

唉,可怜的中文维基。。。
我现在已经开始监视 ArchWiki 的部分页面了,虽然没精力去改善它,但至少要防止破坏。

Avatar_small
依云 说:
Mar 16, 2011 11:07:54 PM

另外,MediaWiki 为什么没有 blame 功能呢,郁闷啊。。。

args 说:
Mar 17, 2011 12:43:05 AM

老实说我现在都不敢用翻译了,机器的字符集都设成US,真蛋疼啊。
有次进ubuntu里玩,ifconfig一下,咦,这些中文到底是什么意思嘛,还不如看英文。

Avatar_small
Lox 说:
Mar 21, 2011 03:15:13 PM

好果敢的翻译啊……

右京样一 说:
Mar 25, 2011 03:20:38 PM

我觉得“优盘”无甚不妥吧……
jobinson……我对此人的印象就是在ubuntu论坛上面批KDE……

Avatar_small
依云 说:
Mar 25, 2011 10:37:22 PM

我觉得还是叫 U盘 比较容易理解。毕竟对于新手来说,U盘一看就是外来词,一般也都听说过 USB,而音译“优盘”就不是所有人都能马上会意过来了。维基百科上使用的是“闪存盘”,感觉太专业了点。

yiwan 说:
Mar 31, 2011 01:26:13 PM

eth0 Link encap:以太网 硬件地址 00:23:5a:d2:13:19
inet6 地址: fe80::223:5aff:fed2:1319/64 Scope:Link
UP BROADCAST RUNNING MULTICAST MTU:1500 跃点数:1
接收数据包:90547 错误:0 丢弃:0 过载:0 帧数:0
发送数据包:79831 错误:0 丢弃:0 过载:0 载波:0
碰撞:0 发送队列长度:1000
接收字节:40949039 (40.9 MB) 发送字节:17204835 (17.2 MB)
中断:17
这里ubuntu上ifconfig eth0命令的显示,这上面的中文还地道吧

yiwan 说:
Mar 31, 2011 01:29:09 PM

对linux下面的一些命令来说,感觉阅读还是没有什么问题。
中文显示的主要问题就在于无法使用awk,cut等命令来进行过滤。
同样的date命令,中英文显示的位置就不一样,如果不加判断,在awk截取时就会输出错误的结果。

Avatar_small
依云 说:
Mar 31, 2011 03:35:20 PM

脚本处理不是问题,加个 LANG=C 环境变量,神马语言的翻译都消失了。

Yeking 说:
May 02, 2011 04:03:02 AM

拍拍的网站上也是叫优盘的,没甚不妥吧……
http://list1.paipai.com/0,1-0,212220/l---1-40-80-212220--1-4-3----2-2--128-1-0-cl,1.html

Fermat 说:
May 02, 2011 08:08:40 AM

刚刚试了下,ifconfig认的是LAUGUAGE变量

vx13 说:
May 02, 2011 10:19:07 PM

“碰撞”是不是翻译成“冲突”好些?

Avatar_small
依云 说:
May 02, 2011 10:36:05 PM

是的!你去提交个 bug 报告吧!

vx13 说:
May 02, 2011 10:49:59 PM

不干,“哈希碰撞”,就是翻译成“碰撞”。
而且 GB/T 15629.3-1995 就是翻译成“碰撞检测”。
只不过我感觉提到网络技术时,翻译成“冲突”的比较多。

Avatar_small
依云 说:
May 02, 2011 11:04:58 PM

好纠结啊。。。网络的一般都叫“冲突”,哈希的也可以叫“冲突”的。。。

poet 说:
Jun 17, 2011 09:34:23 AM

优盘的不妥在于使用专有名词替代通用名词。如同用大哥大指代手机不妥一样。大哥大是指代的某个具体的手机品牌。

”优盘“一词特定指代朗科的品牌U盘,它是朗科的注册商标。因此不能被自由社区使用。

而 U 盘则是对所有 USB disk 的统称。

poet 说:
Jun 17, 2011 09:41:47 AM

以太网协议一个碰撞域中进行碰撞检测时可发生碰撞,发生碰撞时双方丢包并且等待随机时间进行重传。这个应该是学习物理层与数据链路层协议时很明确的一个词,历史习惯翻译成碰撞。

Avatar_small
依云 说:
Jun 17, 2011 01:08:30 PM

我们网络课上都叫的“冲突”。

vx13 说:
Jun 17, 2011 01:57:33 PM

如我所说,国家标准中翻译为“碰撞”,不过思科官方的《CCNA学习指南》中是翻译为“冲突”的。这应该是由于历史原因没有统一的翻译之一,没有权威性的翻译手册作为参考,只能说都是对的。这种情况在计算机的教材中还是蛮常见的。


登录 *


loading captcha image...
(输入验证码)
or Ctrl+Enter

部分静态文件存储由又拍云存储提供。 | Theme: Aeros 2.0 by TheBuckmaker.com